Журналіст vs юрист: як порозумітися в роботі

Журналіст vs юрист: як порозумітися в роботі

Добридень, колеги! Колеги-професіонали, колеги-початківці й ті, хто лише здобуває звання журналіста. Адже журналіст – це не просто штатив для мікрофону, це людина з певним набором якостей, вмінь, навичок та вродженими талантами. Для здобуття цією професії необхідна сміливість, здатність красиво викласти літери на папір, аби сколихнути не одне серце, а також (відкриваю маленький секретик) – мати впевненість в собі. Інакше жоден політик, зірка чи інша відома людина і оком не поверне до вашого мікрофону, який дріботить через руку, яка труситься від страху. Це був довгий вступ, аби ви морально готувались до роботи над своєю самооцінкою.

Позаду мого шляху – декілька курсів, стос прочитаних книжок, робота в двох видавництвах, опубліковані статті, просування в соціальних мережах і навіть підготовка шкільних друзів до контрольних робіт з української мови.

Материал подготовлен в рамках Проекта “Юн-Пресс-KV

Але я хочу зупинитися саме на роботі в другому видавництві – в юридичному. Оскільки за освітою (ну гаразд – от-от триматиму диплом в руках) я журналіст, редактор, видавець, – юридична сфера для мене, м’яко кажучи, не рідна. Хоча юристи також творчі люди, все ж конкретику, гнучку мову та простоту викладу журналісту в роботах правника побачити вкрай складно. Часом коментар юриста є чи не мукою для працівника ЗМІ. Тому інколи від всіляко намагається уникнути “складної” людини, а деякі видавництва наймають на роботу “свого” правознавця. На замітку не лише журналістам-початківцям, але й юристам: якщо Бог наділив вас здатністю стисло і зрозуміло надати юридичний коментар чи “розшифрувати” коментар колеги, то без роботи ви точно не залишитесь – ви спасіння багатьох редакцій.

Подписывайтесь на новости “КиевVласть”
 

Юристи окреслюють теорії і завжди залишають відступи для відсилки до законодавства. Пресі потрібне чітке “так” чи “ні” й чіткі зрозумілі факти, а не пів сотні сторінок юридичного обґрунтування. Для правознавця така дія є професіоналізмом, а для працівника ЗМІ – кілька зайвих годин копирсання в законодавчих актах. Юридичні статті чи не завжди складаються зі складних і довгих речень, підкріпленими різними формулюваннями та відсилками до статей. Переклад з “юридичної” мови на просту для журналіста часом є роботою непростою і дибки від цієї праці волосся у нього припинить ставати тоді, коли посивіє (тобто, коли працівник преси набереться досвіду).

Політикою багатьох засобів масової інформації є різнобічне висвітлення інформації та найширше розкритий прогноз розвитку подій. Та якщо вам трапиться юрист, який стверджує, що “існує лише один правильний варіант, бо це Закон” – вітаю, можливо, сьогодні ви також повернетесь додому пізніше. Адже сучасного читача задовольнить найширше розкрита відповідь журналіста, всі можливі розвитки подій, навіть абсурдні, але цілком реальні. І шукати тлумачення Закону вам доведеться або самотужки, або підключаючи більш говіркого правника.

Отже, яким чином шукати спільну мову з юристом? По-перше, найбільшою удачею буде вже найнятий в редакцію “свій” правознавець, до якого можна буде звернутись по допомогу після отримання довгих та незрозумілих коментарів. Якщо ж такого працівника в штаті немає – можна спробувати обговорити створення цієї посади зі своїм керівництвом. Варто згадати, чи немає серед ваших рідних чи друзів юриста – роботи для професіонала буде обмаль (та в тому разі, якщо він вимкне правника, а увімкне простого читача), та й юридичні питання навряд зустрічатимуться щодня (в залежності від сфері діяльності вашого ЗМІ). Увімкнувши внутрішнього психолога (який неодмінно живе в кожному журналісті), пробувати натрапити на правознавця, якому не байдуже своє ім’я та який проявить свій професіоналізм в роботі з пресою і донесе інформацію для простих людей зрозуміло. В його очах повинно бути сприйняття журналіста як колегу, а не як юридичного неука. Візьміть контакти у такого юриста та проявіть себе перед ним з найкращого боку, аби йому хотілось витрачати свій час на допомогу саме вам.

Найголовніше – все стає зрозумілим та виконується легко лише з досвідом. Працюйте з юридичними текстами, не віддавайте всю роботу правнику-помічникові в редакції, а намагайтеся розібратися в дечому самі.  Також ставте багато запитань досвідченим юристам, заглиблюйте думки в сказане й аналізуйте, щось запам’ятовуйте. А ще беріться вичитувати та редагувати юридичні статті – хоча спершу для творчої особистості вони стануть найкращим снодійним, та згодом ви отримаєте задоволення від власних результатів та навчитесь розуміти речення по розміру зі сторінку.

Я намагаюся саме так робити, і, здається в мене виходить. Хоча душа лежить до творчості, до соціальних тем. Але, дякувати долі, я маю роботу й набираюся досвіду. А життя покаже.

Материал подготовлен в рамках Проекта “Юн-Пресс-KV

КиевVласть

Автор:
Тетяна Харенко, “ЮН-ПРЕС”, без п’яти хвилин випускниця коледжу за спеціальністю “молодший редактор”
Поділитися
Поділитися
Поділитися
Рекомендуємо до перегляду
Київрада “зарезервувала” для підлеглих Непопа понад 13 млрд гривень на закупівлю “пільгового” житла
Київрада “зарезервувала” для підлеглих Непопа понад 13 млрд гривень на закупівлю “пільгового” житла
09:00 Столична міськрада затвердила цільову програму забезпечення житлом громадян, які потребують поліпшення житлових умов, на 2025-2027 роки. На її реалізацію передбачено більш ніж вдвічі…
Свистунову дозволили терміново освоїти 141 млн гривень на темі Генплану Києва
Свистунову дозволили терміново освоїти 141 млн гривень на темі Генплану Києва
09:00 Київрада внесла зміни до програми реалізації містобудівної політики на 2024-2025 роки, збільшивши її фінансування більше ніж удвічі – з 66,5 до 172 млн…
Війна та релокація: як фермери знаходять прихисток на Київщині та відновлюють агробізнес
Війна та релокація: як фермери знаходять прихисток на Київщині та відновлюють агробізнес
12:00 Військові дії у багатьох регіонах країни змусили фермерів шукати більш безпечні місця для ведення бізнесу. Аграрні підприємства, що релокуються, стають прикладом адаптації в…
Banner
QlU7mDx4