Театр – невід’ємна частина культурного життя столиці. Навіть під час війни мистецтво повинно розвиватись, прогресувати й дарувати глядачам яскраві враження. Поціновувачі театрального мистецтва неабияк чекали прем’єри вистави “Переклади” за п’єсою ірландського драматурга Брайана Фріла.
Режисер Кирило Кашліков у своїй постановці порушує тему політики колонізації та поневолення народу. Події вистави розгортаються в ірландському селі, куди приїжджають колоністи з метою оновити карти та перейменувати міста з ірландської на англійську.
Головними героями п’єси є двоє братів. Один з братів патріот своєї батьківщини, другий співпрацює з колонізаторами і всіляко їм допомагає – Сюжет подібний до біблійної притчі про братів Каїна й Авеля.
Патріотично налаштованого брата Мануса неперевершено грає Андрій Коваленко. В сюжеті вистави розкриваються стосунки між братами та їх відношення з батьком. А також зворушливо відтворено любовну лінію.
Частина мешканців села допомагають колоністам у гуманітарній окупації. Поступово складнощі перекладу поставлять героїв перед нелегким моральним вибором: зректися – буквально – свого власного імені або ж зрозуміти, що “кожне ім’я – прекрасна формула із власним корінням”, що “чужа серцевина залишиться завжди герметичною”, і чужинцю її повік не розкодувати.
Сцена зі спектаклю
Дуже скоро виявиться, що “створення нової карти” з пропагандистської на загальнолюдську перекладається як “щось схоже на виселення”. В підсумку, колоністи знищують всю худобу та спалюють село.
Режисер Кашліков зазначає: “Нації вмирають не від інфаркту. Спочатку їм відбирає мову”, – ці пророчі слова Ліни Костенко могли б стати епіграфом до цієї п’єси. Для мене ця історія – про людей, котрі живуть в епоху глобальних змін. Історія про те, як ці зміни впливають на долю кожної конкретної людини та на життя суспільства загалом. Про вибір, про людську гідність та про кохання. Та про межу, переступивши яку, ти втрачаєш себе…”.
Сцена зі спектаклю
Під час прем’єри у переповненій залі глядачі не стримують своїх емоцій, проводять паралелі з колонізацією України.
Екснардеп Олесь Доній поділився враженнями від вистави на своїй сторінці у Facebook: “Раджу подивитися. І п’єса сильна, і постановка, і акторська гра. Поставив “Переклади” – Кирило Кашліков. Його зірка все більше сходить на українському театральному небосхилі. Ми знаємо про власний біль, і мало знаємо про болі інших народів. А в ірландців багато аналогій з українцями. І Ірландія боролася. І виборювала Незалежність. І боролася за втрачені території”.
Наступний показ вистави відбудеться у неділю, 16 жовтня.
Фото: Театр ім. Лесі Українки